2011年7月10日 星期日

英文文章翻譯:Hu Warns of Dangers From Corruption in China Party

中華人民共和國主席-胡錦濤
    
    這次的文章翻譯是翻譯了一篇有關中共黨慶的新聞,身為正港台灣人的版主當然對於偉大的胡主席所講的一些觀點提出許多的質疑,至於我的質疑是什麼,有興趣的人不妨去參考一本名為「九評共產黨」的經典大作吧,以下是文章錄音以及文章全文。



China's Communist Party is celebrating its ninetieth anniversary. A small group of intellectuals established the party in July of nineteen twenty-one in Shanghai. In nineteen forty-nine, after a long civil war, the Communist Party defeated the Nationalists and took power under Mao Zedong. On Friday, events celebrating the party's anniversary took place in schools, offices and shopping centers across the nation.

    中國共產黨正式慶祝建黨90週年,中共是在1919年的上海由當時五四運動的知識份子所創建的政黨,後來經歷了漫長的國共內戰,1949年在毛澤東的強力領導下,共軍打敗了國軍並且成立中華人民共和國。在這個週五,創黨慶祝週年大會在全國各地的學校、行政機關及消費中心舉行。

President Hu Jintao gave a speech to thousands of party officials at the Great Hall of the People in Beijing. President Hu said the Communist Party, to continue its rule, must adapt to a changing nation and a changing world. He said that without continued fast economic development and social order, the gains of the past twenty years will be lost.

    中共主席胡錦濤在北京的人民大會堂舉行了一場官方的數千人大型演講,胡錦濤主席說明了中國必須在中國共產黨持續的統治下才能適應這個改變中的國家與世界。他說到中國如果沒有快速的經濟發展與良好的社會秩序,那麼過去二十年努力的結果都將白費。

President Hu urged the party to fight corruption and create what he described as a clean government. He warned that acts of corruption by party members who hold political office could cause the public to lose trust.

   胡錦濤強烈主張中共必須要勇於對抗貪污行為並且以創立一個清廉的政府為目標,他警告黨員的貪污行將導致公眾對於政府失去信用。

In his speech, the president said that in the past, the Communist Party has made mistakes and suffered setbacks. He said the party learned from its mistakes and today is leading the Chinese to a victorious future. He said that after ninety years, it is clear that only the Communist Party can properly govern China.

    在這次的演講中,胡主席講到過去的二十年間,中共犯了許多的錯誤以及遭遇不小的挫折,但是中共也從中學到了不少的經驗,所以才能在今天領導中國繼續前進,他說明了這90年的波折歲月就清楚證明了只有中國共產黨能正確的指引中國邁向勝利的未來。

Millions died under the policies of the Great Leap Forward in the nineteen fifties and the Cultural Revolution in the sixties. Hundreds and perhaps thousands died when troops crushed the democracy protests in Tiananmen Square in nineteen eighty-nine. Mao died in nineteen seventy-six. Deng Xiaoping took his place and launched a period of reforms. Today China has the world's second-largest economy. But the small group of top leaders in the party continue to crush dissent, control the media and deny basic rights.

     在過去,有無數的中國人死於1950年代的大躍進政策與1960年代的文化大革命,在1989年的天安門事件中,因為民主訴求而遭到軍隊鎮壓的犧牲者約有數百到數千人。在毛澤東死亡的1976年後,鄧小平成為中國領導人並且推行改革開放政策,今日的中國是世界第二大的經濟體,但是少數的黨中央高層仍然持續鎮壓異議分子,並且掌控媒體自由與否定基本人權。

Government data released this year showed that China spends about ninety-five billion dollars a year on police, jails and security services. That is more that the amount the government says it spends on the military. Earlier this year China moved to suppress calls on the Internet for a "jasmine revolution" like the movements in the Middle East and North Africa.

    從最近幾年美國政府取得的資料顯示,中國一年花費在公安、監獄與安全部門上的金錢約有950億,這遠遠超過了一年花在軍事上的開銷。今年稍早,中國採取了封鎖網路上有關北非與中東的茉莉花革命訊息。

On a separate issue, the United Nations on Thursday criticized China for welcoming Sudanese President Omar al-Bashir to Beijing this week. The high commissioner for human rights, Navi Pillay, said she was "disappointed."

    聯合國在本週四對於中國歡迎蘇丹總統 Omar al-Bashir來到北京的這個單一議題上予以譴責,聯合國人權部門高級官員 Navi Pillay表示對此感到失望與難過。

Mr. Bashir is wanted by the International Criminal Court. The court has charged him with war crimes, crimes against humanity and genocide in the Darfur area of Sudan. President Hu and President Bashir signed loan and economic cooperation agreements in Beijing on Wednesday. China is a major supplier of weapons to Sudan and its biggest purchaser of oil.

         Bashir總統本身是受到國際刑事法庭所通緝的罪犯,該法庭以他在蘇丹的達爾富爾戰爭中犯了戰爭罪、反人類罪與種族屠殺罪的名義起訴他。胡錦濤主席和Bashir總統在週三於北京簽訂了貸款與經濟的合作協議,中國成為蘇丹的最大武器供應國及其最大的原油買主。

沒有留言:

張貼留言